nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 05, v.42 55-61
社会翻译学视域下韩斌英译作品海外传播的实践路径与策略研究——以《高兴》与《极花》为例
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学研究青年基金项目“《一千零一夜》汉译百年嬗变经典化研究”(编号:23XJJC752001)
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

贾平凹小说《高兴》(2005)和《极花》(2016)的英译本Happy Dreams(2017)和Broken Wings(2019)均由英国汉学家韩斌翻译,却在海外接受度上差异显著。《高兴》的英译本在国际传播中取得了较为显著的成功,而《极花》的英译本则略显不足。笔者基于布迪厄的资本、惯习和场域理论,揭示这一差异背后的社会动因:出版机构的资本运作、目标读者的阅读惯习以及西方主流媒体和文化场域的偏好共同塑造了两部译本的差异化接受。据此,提出通过资本整合、惯习调适与场域穿透三重策略,系统拓宽中国文学的海外传播途径,以期为中国文学的国际传播开拓有效路径。

Abstract:

The English translations of Jia Pingwa's novels Happy Dreams(2005) and Broken Wings(2016), rendered by British sinologist Nicky Harman in 2017 and 2019, have met with significantly different levels of overseas reception. While Happy Dreams achieved notable success in international dissemination, the reception of Broken Wings has been comparatively muted. Based on Bourdieu's theory of capital, habitus, and field, this study reveals the social dynamic behind this divergence: the capital operations of publishing institutions, the reading habitus of target audiences, and the preferences of Western mainstream media and cultural fields collectively shaped their differential reception. Accordingly, a three-pronged strategy, including capital integration, habitus adjustment, and field engagement, is proposed to systematically broaden the global dissemination of Chinese literature, thereby opening up effective channels for its international circulation.

参考文献

[1]邵璐,于金权.走出沉寂的贾平凹作品英译:社会学视域下的翻译行为者角色[J].当代外语研究, 2021(6):89-97.

[2]张敏.世界文学语境中贾平凹作品外译研究——以《高兴》英译为例[J].小说评论, 2020(3):105-112.

[3]周燕芬,李斌.《高兴》与《极花》:左翼传统下的另类“底层写作”[J].中国文学批评, 2017(3):55-61.

[4] SIMEONI D. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target, 1998, 10(1):1-39.

[5] GOUANVIC J M. The stakes of translation in literary fields[J]. Across Languages and Cultures, 2002, 3(2):159-168.

[6]李红满.布迪厄与翻译社会学的理论建构[J].中国翻译, 2007, 28(5):6-9.

[7]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译, 2011, 32(1):5-13.

[8]王洪涛.建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J].中国翻译, 2011, 32(1):14-18.

[9]乔冲,王峰.基于行动者网络理论的翻译研究:理论探索与未来展望[J].中国翻译, 2024, 45(3):27-35.

[10]邢杰.新范式何以成为可能?——社会翻译学学理基础探究[J].上海翻译, 2023(5):6-11.

[11]余承法,何梦丽.周煦良哲学社会科学翻译出版实践(1958—1966)的社会翻译学考察[J].上海翻译, 2024(3):71-76.

[12]仲文明,王亚旭. Silent Spring汉译行动者网络构建考察[J].上海翻译, 2022(4):29-34.

[13] HOLMES J S. The name and nature of translation studies[C]//VENUTI L. The Translation Studies Reader. London:Routledge,2000:172-185.

[14]邢杰,黎壹平,张其帆.拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用[J].中国翻译, 2019, 40(5):28-36.

[15]BOURDIEU P. The Forms of Capital[C]//HALSEY A H, et al. Education:Culture, Economy, and Society. Oxford&New York:Oxford University Press, 1997:46-58.

[16]邵璐,吴怡萱.中国网络文学的多模态海外传播研究[J].中国出版, 2021(17):47-50.

[17]贾平凹.高兴[M].南京:译林出版社, 2015.

[18] JIA Pingwa. Happy Dreams[M]. HARMAN N, trans. Seattle:Amazon Crossing, 2017.

[19] BOURDIEU P. The Forms of Capital[C]//RICHARDSON J G. Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education.New York:Greenwood Press, 1986.

[20]贾平凹.极花[M].北京:人民文学出版社, 2016.

[21]丁帆.贾平凹长篇小说《极花》:中国城乡“红与黑”的水墨风俗画[C]//熊英琴,魏丹丹.《极花》研究.西安:陕西师范大学出版总社,2022:70.

[22] JIA Pingwa. Broken Wings[M]. HARMAN N, trans. London:ACA publishing Ltd, 2019.

[23]李平艳.多模态封面翻译研究——以英译贾平凹小说为例[J].扬子江文学评论, 2022(6):23-27.

[24] BOURDIEU P, WACQUANT L J D. An Invitation to Reflexive Sociology[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1992:126.

[25] JAUSS H R. Toward an Aesthetic of Reception[M]. BAHTI T, trans. Minneapolis:University of Minnesota Press, 1982:6.

[26] Happy Dreams[EB/OL].[2025-10-11] https://www.amazon.com/Happy-Dreams-Jia-Pingwa/dp/1611097428.

(1)(2)(3)(5)(6)(7)(9)(10)11 12 13 14 15《高兴》英美读者的评论均来自于Goodreads网站,详见:https://www.goodreads.com/book/show/33413011/reviews?reviewFilters=eyJhZnRlciI6Ik1USTFMREUyTkRBeE5EY3hOVEV6TURNIn0%3D。

(4)(8)《高兴》英美读者的评论均来源于Goodreads网站中的评论,详见:https://www.goodreads.com/book/show/33413011-happy-dreams?from_search=true&from_srp=true&qid=Y3BwhMX1Pq&rank=1。

(17) (18) (19) (20) (21) (22)《极花》英美读者的评论均来源于Goodreads网站中的评论,详见:https://www.goodreads.com/book/show/43833372-broken-wings?from_search=true&from_srp=true&qid=8vna1F5vHz&rank=1。

(23) (24) (25) (26) (27) (28) (30)《极花》英美读者的评论均来自于Goodreads网站中的评论,详见:https://www.goodreads.com/book/show/43833372/reviews?reviewFilters=eyJhZnRlciI6Ik1Dd3hOVFV3TmpnME5ETTNPRE0wIn0%3D。

(29) 评论来自艾博儒:向世界传播陕西文化,贾平凹率先走出去。详见:https://www.sohu.com/a/193113124_700797。

基本信息:

DOI:

中图分类号:I046;H315.9

引用信息:

[1]马祯妮.社会翻译学视域下韩斌英译作品海外传播的实践路径与策略研究——以《高兴》与《极花》为例[J].浙江海洋大学学报(人文科学版),2025,42(05):55-61.

基金信息:

教育部人文社会科学研究青年基金项目“《一千零一夜》汉译百年嬗变经典化研究”(编号:23XJJC752001)

检 索 高级检索