浙江海洋大学学报(人文科学版)

2012, (05) 69-74

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

亲疏关系的禁忌语表示及其相关翻译
Intimacy Signaling with Linguistic Taboo and Related Translation Choices

雷芹,徐克枢

摘要(Abstract):

亲疏关系在许多语言中都是通过"你和您",类似法语中的"tu—vous(T/V)"来表现;亲疏关系还可以通过禁忌语来表现,使用禁忌语来进行"友好的羞辱",表达"我们是一伙的",这在英语国家文化和中国文化中都非常普遍。对于这种文化现象,文学翻译要使用异化的策略,而交际翻译,例如商务翻译和旅游翻译,就要使用归化的方法,以避免文化冲突。

关键词(KeyWords): 亲疏关系;禁忌语;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 浙江省教育厅科研计划项目“基于语料库的中英语言禁忌的可变性与互变性研究”(编号:Y201121599)研究成果之一

作者(Author): 雷芹,徐克枢

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享