亲疏关系的禁忌语表示及其相关翻译Intimacy Signaling with Linguistic Taboo and Related Translation Choices
雷芹,徐克枢
摘要(Abstract):
亲疏关系在许多语言中都是通过"你和您",类似法语中的"tu—vous(T/V)"来表现;亲疏关系还可以通过禁忌语来表现,使用禁忌语来进行"友好的羞辱",表达"我们是一伙的",这在英语国家文化和中国文化中都非常普遍。对于这种文化现象,文学翻译要使用异化的策略,而交际翻译,例如商务翻译和旅游翻译,就要使用归化的方法,以避免文化冲突。
关键词(KeyWords): 亲疏关系;禁忌语;翻译
基金项目(Foundation): 浙江省教育厅科研计划项目“基于语料库的中英语言禁忌的可变性与互变性研究”(编号:Y201121599)研究成果之一
作者(Author): 雷芹,徐克枢
参考文献(References):
- [1]Wardhaugh,Ronald.An Introduction to Sociolinguistics[M].N J.USA:Wiley-Blackwell,the sixth edition,1998:255.
- [2]中国大百科全书[M].第2版.北京:世界知识出版社,2009(12):47.
- [3]周荣.汉语骂詈语研究[D].北京:北京语言文化大学,2000.
- [4]周立波.暴风骤雨[M].北京:人民出版社,1952:118.
- [5]Murray T.Swearing As A Function of Gender In the Language Of Midwestern American College Students.Who Does It More,What DoThey Say,When and Where Do They Do It,And Why Do They Do It?[J].Maledicat-The International Journal of Agreswsion,1995(11):148.
- [6]Bayard D,Krishnayya S.Gender,Expletive Use,and Context:Male and Female Expletive Use In Structured and UnstructuredConversation Among New Zealand University Students[J].Women and Language,2001,26(1):1-15.
- [7]O’Connor J V.You Said What?!When Children Swear,Does It Really Matter?[J].Our Children,2000,25(7):12.
- [8]Daly N,Holmes J,Newton J,etc.Expletives As Solidarity Signals in FTAs On The Factory Floor[J].Journal of Pragmatics,2004(36):945-964.
- [9]Hay,J.Abuse In Mixed Gender Interaction[D].New Zealand:Victoria University of Wellington,1994:38.
- [10]Selnow G.Sex Differences In Uses and Perceptions Of Profanity[J].Sex Roles,1985,12(3&4):303-312.
- [11]Kuiper K.Sporting Formulae In New Zealand English:Two Models of Male Solidarity[C]//Jenny Cheshire.English Around The World:Sociolinguistic Perspectives(pp.).Cambridge:Cambridge University Press,1991:200-209.
- [12]Pilkington J.Don’t Try To Make Out That I’m Nice!The Different Strategies Women and Men Use When Gossiping[D].New Zealand:Victoria University Of Wellington,1992.
- [13]Taylor B.Towards A Sociolinguistic Analysis of‘Swearing’And The Language of Abuse in Australian English[C]//Clyne(Ed.)Australia Talks:Essays On The Sociology Of Australian Immigrant and Aboriginal languages.Australia:Australian NationalUniversities Department Of Linguistics,1976:53-54.
- [14]Hughes D.Expletives Of Lower Working-Class Women[J].Language In Society,1992,21(2):291-303.
- [15]吉尔特.霍夫斯泰德.文化与组织:心理软件的力量[M].李原,孙健敏,译.第2版.北京:中国人民大学出版社,2010:348.
- [16]张国.论英语詈语的功能及其理解途径[J].中国海洋大学学报:社会科学版,2003(5):73.
- [17]庄和诚.禁忌语纵横谈[J].现代外语,1991(3):31.
- [18]刘白玉.译员应对口译粗话的策略[J].中国科技翻译,2007(2):26.
- [19]Johnson,S.English As A Second F*cking Language[M].New York(USA):St.Martin’s Press,1995:127.
- [20]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982:40-42.
- [21]Hawkes,David.The Story of the Stone by Cao Xue Qin[M].London,U.K.:Penguin Group,1973:90-92.
- [22]Yang Xianyi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994:38-39.